吟唱的人类历史从荷马到鲍勃middot

治好白癜风 http://m.39.net/pf/bdfyy/

诺贝尔文学奖得主鲍勃·迪伦的歌词中贯穿着与西方文学传统相接的互文性,从荷马、维吉尔到莎士比亚,从史诗到戏剧,所有人类的适合吟唱的作品,都有一个共同点:用最基本的形式,讲述每一个个体都体会过的最基本的感情:爱、向往、死亡、悲痛。文章对其重要作品的文化内涵进行了阐释,结合了西方文化中的经典文本,有独到的见解。

本文约字,阅读时间5分钟。点击文末“阅读原文”,即可购买《花城》新刊。

从荷马到鲍勃·迪伦

——吟唱的人类历史

黑爪

我们很多人的文学启蒙很可能都始于这句话,“从前……”;不少人知道鲍勃·迪伦很可能始于这首歌,LikeaRollingStone(《像一块滚石》),而《滚石》的第一句,恰恰是:“Onceuponatime…”

迪伦的歌中贯穿着一种让人感到遥远又熟悉的东西,是“从前有座山”,也是荷马、维吉尔、莎士比亚。所有这一切,有一个共同点:用最基本的形式,讲述每一个人类都体会过的最基本的感情,爱、向往、死亡和悲痛。因其基本,所以普世,所以永恒。

年3月27日,我已在家办公两个星期。新冠病毒此刻正在撼动整个世界,改变所有人的生活轨迹。迪伦在这一天发布了8年来第一首新歌,MurderMostFoul。这支歌以肯尼迪遇刺为背景,长达近17分钟,歌名直接取自《哈姆雷特》名句,“最邪恶的谋杀”。紧跟着4月、5月再各推出一首新歌,IContainMultitude(《我包罗万象》)和FalseProphet(《伪先知》)。三支单曲铺垫之后,6月19日,他艺术生涯中第39张专辑RoughandRowdyWays(《坎坷喧嚣的道路》)发布。这一年虽然艰难,但圣诞节依然转眼到来,手机上的音乐软件Spotify放出年度总结:是这张新专辑陪我度过了这一年,一共10首歌,我翻来覆去从初夏听到岁末。专辑中,迪伦以一贯的风格与过往群贤攀谈,他包罗万象。

缪斯,在我的身体里歌

他在年的一首单曲Goin’BacktoRome(《回到罗马》)中唱道:

GoinbacktoRome

ThatswhereIwasborn.

(回到罗马

那是我出生的地方)

年马丁·斯科塞斯的传记式纪录片NoDirectionHome:BobDylan(《迷失了回家的路:鲍勃·迪伦》)一开始,童年时代的迪伦在家里的阁楼上发现了一个唱机和几张唱片,歌声响起那一瞬间,他惊觉:我出生在了错误的地方和错误的人家。其实,任何一个特定年代的地方,任何一对特定的父母,可能都会是错误的。这是古老行吟诗人在少年迪伦身上的初次觉醒。

去年这张迪伦79岁推出的《坎坷喧嚣的道路》,像是一场纷繁扰动的梦,梦境是一幅人类文明史的马赛克,由文字和音乐组成。本文将试图通过这张专辑,将马赛克的每一个碎片置于放大镜下,寻找迪伦与古典文明以及古典行吟传统的联系。

互文一直是迪伦歌曲创作的标志性特征,新专辑中这一特征虽得以延续,但与过去相比出现了一些变化。人们在迪伦以往作品中更经常见到的是直接引用,例如年专辑LoveandTheft(《爱与偷窃》)对佐贺淳一《浅草黑帮告白》、马克·吐温《哈克贝利·费恩历险记》和维吉尔的《埃涅阿斯纪》的引用,再比如年专辑ModernTimes(《摩登时代》)对奥维德流亡诗的引用,以及年专辑Tempest(《暴风雨》)对荷马《奥德赛》的引用。哈佛大学古典学教授理查德·托马斯对这种类型的互文是这样解释的:

诗人、歌曲作者、作曲家或任何类型的艺术家通过创造性地重复使用文本、图像或声音来创造新意义的过程。当读者或听众留意到层叠的文本,并从中辨识出被艺术家重复使用的内容时,这一认识将被“盗用”对象的背景激活,从而加深对新文本意义的领悟,令人回味。这是互文力量的最好证实。

迪伦的歌曲EarlyRomanKing(《古罗马王》),便是一个典型的例子,它通过互文带给听众几层反转。从歌名看,我们以为他要讲传说中罗马的奠基人,孪生兄弟罗慕路斯和雷穆斯二人。然而迪伦在这首歌里所说的古罗马王,是20世纪60年代纽约的拉丁裔黑帮。与此同时,歌中又包含了这样的句子“Comingdownthemountain/Distributingthecorn”(从山上下来/给众人发玉米),因此的确又把古罗马王引入了叙事。歌中还有对荷马《奥德赛》一字不差的引用,“Icanstripyouoflife/Stripyouofbreath/Shipyoudown/Tothehouseofdeath”。

在新专辑《坎坷喧嚣的道路》中,这样的直接引用少了,但古典元素展现得更加纷繁密集,出现标题的就有两首:MothersofMuses(《缪斯之母》)和CrossingtheRubicon(《跨过卢比孔河》)。迪伦年近八十(年5月正值迪伦八十大寿),已臻无拘无束之境,他不再只是小心翼翼地“引用”先贤。像荷马吟唱希腊,像乔伊斯借《尤利西斯》在各种文化中穿梭,迪伦邀请了所有真实的、虚构的、宗教的、世俗的、远古的、同代的人物:恺撒、施洗者约翰、圣母院的驼背、教父白兰度、拿着镰刀斧头的马克思和带着梦的弗洛伊德,马丁·路德·金,披头士……与他一起演绎人类文明史。这部文明史,就是专辑里的一首歌名:MyOwnVersionofYou(《我自己版本的你》)。

这首歌《我自己版本的你》,是一个文学上的弗兰肯斯坦,开篇明显来自玛丽·雪莱的经典:

AllthroughthesummersandintoJanuary

Ivebeenvisitingmorguesandmonasteries

Lookingforthenecessarybodyparts

Limbsandliversandbrainsandhearts

(整个夏天,直到一月

我不停造访停尸间和修道院

寻找必需的身体器官

四肢、肝脏、大脑和心脏)

以这样狰狞的方式所启动的生命,却令人联想起《创世记》中最初以肋骨创造的生命。

接下来,我们看到诗人的灵感从高、低、宗教和世俗的文学语境中,四面八方涌来:莎士比亚《理查三世》“这一定是‘我隐忍难堪的严冬’”(Itmustbethewinterofmydiscontent),《哈姆雷特》“你能否告诉我,‘生存还是毁灭’究竟是什么意思”(Canyoutellmewhatitmeanstobeornottobe);美国经典流行文化元素“疤面煞星帕西诺和教父白兰度”(ScarfacePacinoandtheGodfatherBrando);他创造的新生命,“要像莱昂·拉塞尔、李伯拉斯和使徒约翰一样演奏钢琴”(playthepianolikeLeonRussell/LikeLiberace,likeSt.JohntheApostle。这是我们所熟知的迪伦,把文化上截然不同的两个人放在一起,就像这一句里让使徒约翰摇身一变,成为钢琴演奏家。歌中提到杰罗姆,这是5世纪的一位神学家,在年左右将《圣经》从希腊文和希伯来文翻译成拉丁文,杰罗姆此举远在第一次十字军东征之前,使得拉丁语系的西方人读到了《圣经》。因此在上帝面前,杰罗姆的《圣经》译本无异于这里的歌名“我自己版本的你”。

在我眼里,这首歌是这张专辑,甚至迪伦艺术生命中最重要的一次自我宣示。他此处化身新生命(怪物)创造者维克多·弗兰肯斯坦,“学习梵文和阿拉伯文,以提升我的智慧”(IstudySanskritandArabictoimprovemymind),从而“做点有益全人类的事”(dothingsforthebenefitofallmankind)。不动声色,但也毫不掩饰地揭示出迪伦的人文理想。

为了进一步说清楚这一点,让我们从罗马另一位伟大的诗人维吉尔说起。歌中有这样一句:

Standovertherebythecypresstree

WheretheTrojanwomenandchildrenweresoldintoslavery

(站在那边的柏树旁

特洛伊妇女和儿童被卖为奴隶的地方)

这里的典故藏得巧妙。乍一看,我们以为是在引用欧里庇得斯②公元前年的反战剧《特洛伊妇女》的剧名。但我们当然知道,这是迪伦的老剂量,还记得前面提到过的“古罗马王”吗?事实上这里是维吉尔的史诗《埃涅阿斯纪》,这首诗的第二卷由战败的特洛伊王子埃涅阿斯叙述,他在家人离开燃烧中的特洛伊时,暗示他们将来在哪里见面:“那附近有一棵古柏矗立。”稍后埃涅阿斯看到“特洛伊男孩/和颤抖的女人站成一长串”。这就是迪伦的柏树和特洛伊女人和孩子们给我们的指向,这首史诗也是专辑中另一首歌,MotherofMuses(《缪斯之母》)背景的一部分。

恺撒大帝跟维吉尔同一个时代,分别是将军和诗人,来自公元前一世纪,比杰罗姆早了年。

LongbeforethefirstCrusade

WaybackbeforeEnglandorAmericaweremade

(远在第一次十字军东征之前

早在英格兰或美洲被制造出来之前)

迪伦想要回到古典世界,一个可以让他看到“整个人类历史”(Icanseethehistoryofthewholehumanrace)的世界。

恺撒大帝在这首歌中这样被赋予了权威:

Illpickanumberbetweena-oneandtwo

AndIaskmyself,“WhatwouldJuliusCaesardo?”

(我要在1和2中间选一个数

于是我问自己,恺撒大帝会怎么做?)

这为后面的几首歌充当了引子,我们会在后面的歌里看到恺撒大帝会怎么做:他会跨过卢比孔河,从而改变了历史的走向,改变了未来。

歌曲FalseProhet(《伪先知》)的典故是关于凯撒的养子屋大维,即后来的第一个罗马皇帝奥古斯都,以及那场将罗马共和国过渡为帝国的罗马内战。奥古斯都在迪伦的早期作品中出现过很多次,都与阿克西姆战役和腓立比战役相关。在奥古斯都眼里,那是复仇之战。复仇是人类社会常态,复杀父之仇更是迪伦作品中时常出现的主题。

ThisishowIspendmydays

Icametoburynottopraise

Illdrinkmyfillandsleepalone

Ipayinbloodbutnotmyown

(我就这样度日

我来是为了埋葬,不为赞美

我喝饱了,我一个人睡

我付出血的代价,那血却不是我的)

这就是公元前49年1月,凯撒跨过卢比孔河,发起20年罗马内战的情况:到了公元前30年,最后的胜利者奥古斯都埋葬了安东尼;那之前安东尼和奥古斯都埋葬了布鲁图斯和卡西乌斯;再之前他们一起埋葬了恺撒;而恺撒埋葬了庞培。

第五首BlackRider(《黑骑士》)有一句歌词颇引人注意,“Thesizeofyourcockwillgetyounowhere”(你那话儿的大小不会帮你实现宏图)。但这并非迪伦生造出的一句粗话,二世纪罗马讽刺作家尤文纳尔(Juvenal)在一篇小说中写到一位男妓在生意萧条时哀叹:唉,我这么大好尺寸的话儿却无处施展。这不是迪伦第一次引用尤文纳尔,Tempest(《暴风雨》)中那句人们熟悉的“妓院老板戴维/出来了,让姑娘们下班了”(“Daveythebrothelkeeper/Cameout,dismissedhisgirls”)就出自尤文纳尔的“皮条客已经让姑娘们散了”(“thepimpwasalreadydismissingthegirls”)。《黑骑士》是迪伦世界中恺撒、奥古斯都、奥德赛这些庙堂英雄之外的江湖。

专辑第一面过半之后的MotherofMuses(《缪斯之母》)这首诗终于彻底展示了迪伦对史诗传统的把握,像宣言,他便是这一传统在当代的最伟大继承者。这首歌的开场白“缪斯之母为我歌唱”(MotherofMusessingforme),直接触发听众联想起他于年6月12日发布的诺贝尔受奖演讲的最后一句:

IreturnonceagaintoHomer,whosays“‘Singinme,Muse,andthroughmetellthestory’”.

(再一次我回归荷马,他说“在我的身体里歌唱吧缪斯,让我来替你讲故事’”。)

歌的开篇同时承担了这张专辑剩余部分的前奏。接下来的三首歌,一首长过一首,CrossingtheRubicon(《跨过卢比孔河》)7分23秒,KeyWest(《基韦斯特》)9分34秒,MurderMostFoul(《最邪恶的谋杀》)16分55秒。人类在争斗中演进的历史,落脚在最沉重的暗杀,这三支歌形成“暗杀三部曲”。

直接用“缪斯的母亲”引出本首歌的半部分以及本专辑最后三支歌的史诗特征,它在这里的功能是十分传统的:

MotherofMuses,singforme

Singofthemountainsandthedeepdarksea

Singofthelakesandthenymphsoftheforest

Singyourheartsout,allyourwomenofthechorus

Singofhonorandfateandglorybe

MotherofMuses,singforme

...

Singoftheheroeswhostoodalone

Whosenamesareengravedontabletsofstone

Whostruggledwithpainsotheworldcouldgofree

MotherofMuses,singforme

(缪斯之母,为我歌唱

歌唱山岳和蔚蓝的大海

歌唱湖泊和林间的仙女

唱出你们的心声吧,咏歌的女人

歌唱荣誉、信仰还有荣耀

缪斯之母,为我歌唱

歌唱孑身挺立的英雄

他们的名字已被刻在了石板上)

在前面那首《我自己版本的你》中,歌手已经唱过了荷马史诗《伊利亚特》《奥德赛》,以及维吉尔的《埃涅阿斯纪》,为此处的缪斯女神追思往昔战士唱响了前奏。在《伊利亚特》第二卷中,荷马曾请缪斯女神帮他回忆那些来到特洛伊城的希腊英雄的名字:“缪斯女神,你们这些家住奥林匹斯山上的人,现在请告诉我……希腊人的领袖他们都是谁?”是缪斯启迪了一个又一个的吟游诗人,让他们将战斗英雄那些光荣事迹在世间传唱。

维吉尔生活在荷马之后的几个世纪,他在不同的语言文化中写作,将荷马的“船名表”(《伊利亚特》第二卷)改编到他的意大利史诗背景之下:

女神们啊,现在请打开赫利孔号

带领我歌唱:

哪些国王被逼上了战争。

每位酋长身后的平原上有什么军队。

什么英雄在意大利开花结果?

又是什么武器让她燃烧起来?

因为女神们啊

你能记得,你也能唤起

她们能记得,因为她们(缪斯女神)的母亲名为谟涅摩叙涅(Mnemosyne),希腊语里是“记忆”的意思。她为宙斯生下了九个缪斯,亦即我们今天熟知的九位文艺女神。维吉尔在颂文中强调了与记忆有关的词,你能“记得”/也能“唤起”,记得和唤起都是诗歌的重要组成部分,就像对迪伦来说它们是歌曲的重要组成部分一样——“记住这些句子,记住这些韵律”。

维吉尔的记住,是建造罗马的代价;迪伦的记住,是暗杀组歌里的“三王”和他们各自的时代——恺撒、麦金利和肯尼迪。他的句子,根植于荷马和维吉尔,传统与创新并存。此处既无希腊将军,也无意大利战士,他对荷马和维吉尔做了更新,引出了现代史的英雄。“歌唱孑身挺立的英雄/他们的名字已被刻在了石板上”之后,他在下一节里就引出了那些在反对南方联盟和纳粹德国的战争中,为自由而战的将军的名单。

SingofSherman—MontgomeryandScott

AndofZhukovandPattonandthebattlestheyfought

WhoclearedthepathforPresleytosing

WhocarvedoutthepathforMartinLutherKing

Whodidwhattheydidandthenwentontheirway

Man,Icouldtelltheirstoriesallday

(为谢尔曼-蒙哥马利和斯科特吟唱

为朱可夫,为巴顿,还有他们打的那些仗

是谁为普雷斯利清扫了歌唱之路?

又是谁为马丁·路德·金开辟了道路?

他们做完了,就又上路了

哦,他们的故事我说一整天也说不完。)

这里的蒙哥马利,究竟是内战中率领一支黑人士兵部队的废奴主义者詹姆斯·蒙哥马利(JamesMontgomery),还是二战中的英国将军伯纳德·劳·蒙哥马利爵士(SirBernardLawMontgomery),我们再一次不得而知。但是歌中唱的是这样的战争:它得以让猫王唱蓝调,得以让马丁·路德·金登上山巅。记忆女神谟涅摩叙涅尽到了职责,此时歌者/诗人和缪斯卡利俄佩(Calliope,九位缪斯中最年长者,掌管英雄史诗)终于走到一起了。在这首歌的后半段,卡利俄佩成为他的情人,和他一起踏上了回家的奥德赛之路。这时的卡利俄佩已经不仅是缪斯,迪伦的缪斯向来也是他的情人。

Takemetotheriver,releaseyourcharms

Letmelaydownawhileinyoursweet,lovingarms

Wakeme,shakeme,freemefromsin

Makemeinvisible,likethewind

Gotamindthatramble,gotamindthatroam

ImtravelinlightandI’ma-slow

转载请注明地址:http://www.xicangribao.com/xzrbls/23960.html


  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 网站简介 广告合作 发布优势 服务条款 隐私保护 网站地图 版权声明